《假如生活欺骗了你》美文赏析

笔墨馆 人气:3.14W

原文

《假如生活欺骗了你》美文赏析

If by life you were deceived,

Don’t be dismal, don’t be wild!

In the day of grief ,be mild

Merry days will come,believe.

Heart is living in tomorrow;

Present is dejected here;

In a moment, passes sorrow;

That which passes will be dear.

译文

假如生活欺骗了你

不要忧郁,不要愤慨

悲伤的日子需要沉静

坚信吧:愉快的日子即将来临!

                  

                  

                  

                  

注解:普希金(1799~1837)民族诗人,小说家,19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人。诗歌写于普希金被沙皇流放的日子里,那时俄国革命如火如荼,诗人却被迫与世隔绝。在这样的处境下,诗人仍没有丧失希望与斗志,他热爱生活,执著地追求理想,相信光明必来,正义必胜。诗中阐明了这样一种积极乐观的人生态度:当生活欺骗了你时,不要悲伤,不要心急;在苦恼之时要善于忍耐,一切都会过去,未来是幸福、美好的。生活中不可能没有痛苦与悲伤,欢乐不会永远被忧伤所掩盖,快乐的日子终会到来。第二节,诗人表达了心儿永远向着未来的.积极人生态度,并告诉人们,当越过艰难困苦之后再回首那段往事时,那过去的一切便会变得美好起来。这是诗人人生经验的总结,也是生活的真谛。

诗句清新流畅,热烈深沉,有丰富的人情味和哲理意味。

练习:翻译句子

Heart is living in tomorrow;

Present is dejected here;

In a moment, passes sorrow;

That which passes will be dear.

答案:

心中憧憬着美好的未来

眼前不过是暂时的悲伤

一切将会在瞬间消逝

而逝去的一切将会变得亲切。